-
1 ballast bonus
1) Морской термин: балластный бонус3) Деловая лексика: оплата плавания без груза -
2 ballast bonus
-
3 ballast bonus
-
4 ballast bonus
-
5 ballast bonus
сумма, выплачиваемая для покрытия расходов по плаванию судна с балластомEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > ballast bonus
-
6 bonus
nбонус, премия, вознаграждение; надбавка; добавочный дивиденд
- annual bonus
- anticipated bonus
- ballast bonus
- cash bonus
- cost of living bonus
- direct bonus
- efficiency bonus
- end-of-year bonus
- export bonus
- import bonus
- incentive bonus
- indirect bonus
- long service bonus
- lump-sum bonus
- merit bonus
- night shift bonus
- no-claims bonus
- piece-work bonus
- premium bonus
- production bonus
- productivity bonus
- quality bonus
- reversionary bonus
- share bonus
- simple bonus
- special bonus
- task bonus
- terminal bonus
- yearly special bonus
- bonus for completion of work ahead of schedule -
7 EB
1) Компьютерная техника: Error Bell, Exa Byte, эксабайт, EByte2) Медицина: epidermylosis bulosa3) Военный термин: ECM bomber, ELINT bomber, Executive Board, early burst, engineer battalion, enlistment bonus, environmental buoy, equipment day, evaluation branch, explosive boat4) Техника: electric blasting cap, electronic binocular, enclosure building, equipment bay, ethylbenzene, eyepiece box, изготовитель оборудования (equipment builder)5) Сельское хозяйство: energy balance, альтернариоз6) Химия: Electrode Barriers7) Математика: эмпирический байесов (об оценке)8) Юридический термин: Enforcement Bureau9) Биржевой термин: Exchangeable Bond10) Грубое выражение: Ego Boy, Evily Bitched11) Металлургия: Equal Brake12) Телекоммуникации: Expanded Basic13) Сокращение: Electronic Beam, Encyclopaedia Britannica, Electric Blasting14) Университет: Education Building15) Физиология: Eye Ball16) Электроника: Electrode Barrier, Electronic Ballast17) Вычислительная техника: 1152921504606846976 байтов, exabyte, Electronic Banking (Banking)18) Банковское дело: сделки, заключенные после официального закрытия биржи (early bargains)19) Биотехнология: embryoid body20) Пищевая промышленность: Eagle Bait, Edible Bean21) Фирменный знак: Electronic Boutique, Electronics Boutique22) СМИ: Editorial Board23) Деловая лексика: Electronic Business24) Инвестиции: early bargains25) Полимеры: electron beam, electron beam, elongation at break, encased buried26) Расширение файла: Exabyte (1, 024 petabytes, One Billion Billion characters of information)27) Имена и фамилии: Ed Baker, Elwyn Brooks, Energizer Bunny28) Чат: Emotional Baggage, European Boy29) Правительство: East Bank, East Bernard -
8 Eb
1) Компьютерная техника: Error Bell, Exa Byte, эксабайт, EByte2) Медицина: epidermylosis bulosa3) Военный термин: ECM bomber, ELINT bomber, Executive Board, early burst, engineer battalion, enlistment bonus, environmental buoy, equipment day, evaluation branch, explosive boat4) Техника: electric blasting cap, electronic binocular, enclosure building, equipment bay, ethylbenzene, eyepiece box, изготовитель оборудования (equipment builder)5) Сельское хозяйство: energy balance, альтернариоз6) Химия: Electrode Barriers7) Математика: эмпирический байесов (об оценке)8) Юридический термин: Enforcement Bureau9) Биржевой термин: Exchangeable Bond10) Грубое выражение: Ego Boy, Evily Bitched11) Металлургия: Equal Brake12) Телекоммуникации: Expanded Basic13) Сокращение: Electronic Beam, Encyclopaedia Britannica, Electric Blasting14) Университет: Education Building15) Физиология: Eye Ball16) Электроника: Electrode Barrier, Electronic Ballast17) Вычислительная техника: 1152921504606846976 байтов, exabyte, Electronic Banking (Banking)18) Банковское дело: сделки, заключенные после официального закрытия биржи (early bargains)19) Биотехнология: embryoid body20) Пищевая промышленность: Eagle Bait, Edible Bean21) Фирменный знак: Electronic Boutique, Electronics Boutique22) СМИ: Editorial Board23) Деловая лексика: Electronic Business24) Инвестиции: early bargains25) Полимеры: electron beam, electron beam, elongation at break, encased buried26) Расширение файла: Exabyte (1, 024 petabytes, One Billion Billion characters of information)27) Имена и фамилии: Ed Baker, Elwyn Brooks, Energizer Bunny28) Чат: Emotional Baggage, European Boy29) Правительство: East Bank, East Bernard -
9 WB
1) Разговорное выражение: Wanna Be2) Американизм: Wage Bill3) Ботаника: Will Blossom4) Спорт: Wanna Battle, Water Ball, Weapon Bonus, Wrestling Board5) Военный термин: Water Buffalo, wage board, warehouse book, water bottle, weekly bulletin, wheelbase, word before, warband6) Техника: waste boiler, whole body, wide-band, wide-beam, work breakdown7) Шутливое выражение: We Boogie, We Brood, We Brothers, Wellfare Broadcasting, Whining Babies, Wonderful Beverley, Wow Bad, Wreck Batman8) Химия: Water Based, Wet Basis, White Base9) Религия: We Believe, Worship Beelzebub10) Метеорология: With Blowing11) Юридический термин: Well Behaved, White Bandits, White Boy, Wife Beater12) Грубое выражение: We Blow, We Bullshit, We're Bastards, Wee Bastards, Weekly Bullshit, Whiny Bitch, Wicked Bastards, Wimpy Bastards, Without Brains, Without Bras, Worthless Bastards, Worthless Boobs13) Оптика: wide bandwidth14) Телекоммуникации: white balance15) Сокращение: WayBill, Weather Bureau, Week Beginning, Wide Band, wagon box, wash bucket, wedge bar, westbound, whale boat, wheel base, wheelbarrow, wood base, workbench, Write Back16) Физиология: Weight bearing, Western Blot, Whole Blood17) Электроника: Weak Base18) Вычислительная техника: welcome back, WorkBench (Amiga, Commodore)19) Нефть: water blanket20) Канадский термин: West Brunswick22) Пищевая промышленность: White Bread23) Фирменный знак: Wess And Bagger, World Of Balance24) Сварка: с подложкой\\поддержкой\\подпором (например газа) с обратной стороны (сварного шва). (With Backing)26) Деловая лексика: Waiver Of Business27) Бурение: вудбайн (Woodbine; песчаник верхнего мела)28) ЕБРР: World Bank29) Полимеры: wet bulb30) Программирование: Write Binary31) Макаров: water ballast, wideband32) Собаководство: Winner's Bitch33) Имена и фамилии: William Benedict, William Butler, Wolf Blitzer34) Общественная организация: White Bison35) Чат: Web Board, What Bull, Why Bother36) Правительство: Washington/ Baltimore, Whitefish Bay37) Программное обеспечение: Web Browser, White Boxes38) СМС: Would Be -
10 Wb
1) Разговорное выражение: Wanna Be2) Американизм: Wage Bill3) Ботаника: Will Blossom4) Спорт: Wanna Battle, Water Ball, Weapon Bonus, Wrestling Board5) Военный термин: Water Buffalo, wage board, warehouse book, water bottle, weekly bulletin, wheelbase, word before, warband6) Техника: waste boiler, whole body, wide-band, wide-beam, work breakdown7) Шутливое выражение: We Boogie, We Brood, We Brothers, Wellfare Broadcasting, Whining Babies, Wonderful Beverley, Wow Bad, Wreck Batman8) Химия: Water Based, Wet Basis, White Base9) Религия: We Believe, Worship Beelzebub10) Метеорология: With Blowing11) Юридический термин: Well Behaved, White Bandits, White Boy, Wife Beater12) Грубое выражение: We Blow, We Bullshit, We're Bastards, Wee Bastards, Weekly Bullshit, Whiny Bitch, Wicked Bastards, Wimpy Bastards, Without Brains, Without Bras, Worthless Bastards, Worthless Boobs13) Оптика: wide bandwidth14) Телекоммуникации: white balance15) Сокращение: WayBill, Weather Bureau, Week Beginning, Wide Band, wagon box, wash bucket, wedge bar, westbound, whale boat, wheel base, wheelbarrow, wood base, workbench, Write Back16) Физиология: Weight bearing, Western Blot, Whole Blood17) Электроника: Weak Base18) Вычислительная техника: welcome back, WorkBench (Amiga, Commodore)19) Нефть: water blanket20) Канадский термин: West Brunswick22) Пищевая промышленность: White Bread23) Фирменный знак: Wess And Bagger, World Of Balance24) Сварка: с подложкой\\поддержкой\\подпором (например газа) с обратной стороны (сварного шва). (With Backing)26) Деловая лексика: Waiver Of Business27) Бурение: вудбайн (Woodbine; песчаник верхнего мела)28) ЕБРР: World Bank29) Полимеры: wet bulb30) Программирование: Write Binary31) Макаров: water ballast, wideband32) Собаководство: Winner's Bitch33) Имена и фамилии: William Benedict, William Butler, Wolf Blitzer34) Общественная организация: White Bison35) Чат: Web Board, What Bull, Why Bother36) Правительство: Washington/ Baltimore, Whitefish Bay37) Программное обеспечение: Web Browser, White Boxes38) СМС: Would Be -
11 wb
1) Разговорное выражение: Wanna Be2) Американизм: Wage Bill3) Ботаника: Will Blossom4) Спорт: Wanna Battle, Water Ball, Weapon Bonus, Wrestling Board5) Военный термин: Water Buffalo, wage board, warehouse book, water bottle, weekly bulletin, wheelbase, word before, warband6) Техника: waste boiler, whole body, wide-band, wide-beam, work breakdown7) Шутливое выражение: We Boogie, We Brood, We Brothers, Wellfare Broadcasting, Whining Babies, Wonderful Beverley, Wow Bad, Wreck Batman8) Химия: Water Based, Wet Basis, White Base9) Религия: We Believe, Worship Beelzebub10) Метеорология: With Blowing11) Юридический термин: Well Behaved, White Bandits, White Boy, Wife Beater12) Грубое выражение: We Blow, We Bullshit, We're Bastards, Wee Bastards, Weekly Bullshit, Whiny Bitch, Wicked Bastards, Wimpy Bastards, Without Brains, Without Bras, Worthless Bastards, Worthless Boobs13) Оптика: wide bandwidth14) Телекоммуникации: white balance15) Сокращение: WayBill, Weather Bureau, Week Beginning, Wide Band, wagon box, wash bucket, wedge bar, westbound, whale boat, wheel base, wheelbarrow, wood base, workbench, Write Back16) Физиология: Weight bearing, Western Blot, Whole Blood17) Электроника: Weak Base18) Вычислительная техника: welcome back, WorkBench (Amiga, Commodore)19) Нефть: water blanket20) Канадский термин: West Brunswick22) Пищевая промышленность: White Bread23) Фирменный знак: Wess And Bagger, World Of Balance24) Сварка: с подложкой\\поддержкой\\подпором (например газа) с обратной стороны (сварного шва). (With Backing)26) Деловая лексика: Waiver Of Business27) Бурение: вудбайн (Woodbine; песчаник верхнего мела)28) ЕБРР: World Bank29) Полимеры: wet bulb30) Программирование: Write Binary31) Макаров: water ballast, wideband32) Собаководство: Winner's Bitch33) Имена и фамилии: William Benedict, William Butler, Wolf Blitzer34) Общественная организация: White Bison35) Чат: Web Board, What Bull, Why Bother36) Правительство: Washington/ Baltimore, Whitefish Bay37) Программное обеспечение: Web Browser, White Boxes38) СМС: Would Be
См. также в других словарях:
БАЛЛАСТНЫЙ БОНУС — (BALLAST BONUS) доп. единовременная сумма, которую фрахтователь соглашается перечислить судовладельцу сверх арендной платы при фрахтовании в тайм чартер, если судну предстоит значительный балластный переход из последнего порта выгрузки в пункт… … Глоссарий терминов по грузоперевозкам, логистике, таможенному оформлению
Trailer sailer — A trailer sailer is a small yacht or large dinghy style of sailboat that is moved to sailing locations and stored on a road trailer. It is neither a Day sailer or a Pocket cruiser but may be used for either purpose depending upon design… … Wikipedia
BioShock 2 — Éditeur 2K Games Développeur 2K Marin (solo) Digital Extremes (multijoueur) … Wikipédia en Français
Glossary of rail terminology — Rail transport Operations Track Maintenance High speed Gauge Stations … Wikipedia
Lighting — Not to be confused with lightning. For other uses, see lighting (disambiguation). Low intensity lighting and haze in a concert hall allows laser effects to be visible … Wikipedia
Émissions de CO2 des transports ferroviaires — Cet article traite des Émissions de CO2 des transports ferroviaires. En effet, si le secteur des transports est un des principaux générateurs du CO2, notamment en France, les travaux connus se concentrent largement sur le mode routier, et dans… … Wikipédia en Français
Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… … Universalium
List of Deadliest Catch episodes — This is a list of Deadliest Catch episodes with original airdate on Discovery Channel. Airdates on Discovery Channel Canada generally differ. Contents 1 Pilot 2 Season 1 3 Season 2 4 Season 3 … Wikipedia
George Mueller (NASA) — George Mueller (b. July 16, 1918 [ [http://www.astronautix.com/astros/mueller.htm Astronautix biography] ] ) was hailed as one of NASA s most brilliant and fearless managers. [cite book first = Piers last = Bizony title = The Man Who Ran the Moon … Wikipedia
Meon Valley Railway — [v · d · … Wikipedia
Glossary of motorsport terms — The following is a glossary of terminology used in motorsport, along with explanations of their meanings. Contents: 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W … Wikipedia